这个想法在大脑里产生的一瞬间,她就意识到到了很多不合理的地方。
各方各面的不合理。
首先,这样做对自己来说并没什么收益,只是单纯的一时意气用事。
其次,自己如果跑到大陆的轻小说网站上面去搬运自己小说的翻译,那就等于是自己在盗版自己的小说了......
从法律上来看,是有一些风险的。
所以......
“不能这么做......”
吗?
“等等,好像也不一定啊。”
梅原千矢突然反应过来了什么。
在瞬间的灵光一闪以后,她突然想到了,一个能将自己在中国的热度真正炒热的方式......
继续低头沉思。
接着,一个更加完整的计划在她的脑海里缓慢的浮现了出来......
“我并不需要以私人名义去急着发布什么汉化版。
我只需要,作为《艾丽娅的预言》的官方翻译者就行了......”
“等《艾丽娅的预言》中文版推出的时候,读者们看到官方的中文版上写着‘结成亚里莎/著’‘结成亚里莎/译’,那自然就会好奇,‘唉,这难道是原作者亲自来汉化的吗’。
接着舆论就会慢慢升温,讨论的人也会慢慢变多。
等到这个时候,我再亲自站出来引爆热度,去B站开播什么。
这不就是惊天炒作?”
“哈哈哈哈哈......对哦,这样就行了啊!哈哈哈哈,对了!”
“哎哟我,我是天才啊!”
想到这里,她的心情顿时激动的控制不住。
这真的是一个相当具备可行性的炒作计划。
于是,稍微冷静以后,便立马给自己的编辑向山真琴打去了电话。
-----------
此时的向山真琴,正在为自己又挖掘到一个潜力十足的作者感到开心。
虽然她其实基本没帮到梅原千矢什么。
创作上没给到什么建议......
情绪上也没有给到什么鼓励。
对方只是自顾自的闭门造车,然后找到她,让她作为一个跟角山书库联络的中间人而已......
说难听点的话,这本书其实去哪里投稿都一样......自己作为编辑,并没有什么不可替代的部分。
自己实际做到的唯一比较特别的事情,大概就是看好这本书,并且说服了文库的上级,让他们给这本书多投入一点宣发资源、多印刷一点。
仅此而已。
但不管自己在《艾丽娅的预言》的爆火当中占了几成功劳......
不管梅原千矢是不是去其他书库一样能发展的很好。
可问题是,梅原千矢就是跟自己签约了,她没有跟别的书库签约,也没有跟别的编辑合作。
那她之后的商业成绩也就算是自己作为编辑的业绩。
她之后要是爆火了,自己也能跟着沾沾光。
这还有啥好说的呢?
美滋滋就完事了。
就在向山真琴沉浸在这种开心的氛围中,思考之后该怎么更多的帮到梅原千矢的时候......
突然,她突然收到了梅原千矢打来的电话。
对方是自己手下最热火朝天的新人,她作为编辑,在沟通上的工作当然是要做足的。
向山真琴很快速的接起了电话。
她本来以为对方可能是要跟自己聊什么写作上的,或者说书籍后续的商业规划啥的。
结果让她没想到的是,对方在接通电话以后,没有问好,没有打招呼。
而是相当直接的给她来了一句让她有点不理解的话。
“之后,我的书要出中文版的时候,麻烦请通知我一下。”
“啊?”
向山真琴一时间没理解她啥意思。
于是,在沉默了一会以后,问道:“什么意思?你想跟中国的读者互动吗?”
梅原千矢在电话那头回答道:“不是,我想要成为中文版的译者,所以,在文库那边要出中文版之前,麻烦先联系我一下。”
成为......中文版的译者?
明明每个字都是日语,但是连起来,向山真琴就有点听不懂了。
就这样大脑宕机了好半天,她才得出了一个勉强听起来合理的结论。
‘是想要在中文版出来以后,挂名成译者来炒作吗?’
这应该是听起来最合理的解释了。
确实而言,身为天才美少女小说家的梅原千矢,如果本人还是自己创作的小说的中文版译者的话,那应该的确能炒作一波大的热度。
从梅原千矢过往的经历来说,她也的确是一个很擅长炒作制造话题的人,会想到这一点也很正常。
但问题是......
“不,这个......这有点危险吧?这种造假太容易被看出来了,为了炒作,毁了自己的名气,不值得吧?”
“你这本书很有潜力,就平平稳稳的写就好了,别整这些乱七八糟的,行吗?”
对于编辑的担心与劝诫,梅原千矢的发言显得很不在意。
“问题是我会中文啊。”
向山真琴连忙反驳道:“就算会中文......跟能担当翻译者,那也是完全的两回事吧,这对于网友们来讲根本就没说服力吧?
而且,让别人帮你翻译,然后你就靠着自己会中文的点,来声称这是自己的劳动成果,这很不好吧?
这种谎言根本一戳就破啊,为什么你要赌上自己的名誉去做这种事情?”
听到这,梅原千矢总算明白了。
这向山真琴就是根本不相信自己一个还没到20岁的日本女生既能用日语创作出畅销小说,还能独立完成将一本书从日语翻译成中文的工作。
这听起来需求的能力点实在太多了,不像是一个普通人能做到的事情。
所以,自己说要当译者,她下意识就觉得是自己想挂名炒作,而且不认为有其他的可能。
自己说自己会中文,她也只觉得这是给炒作增加一点真实性的方式。
反正横竖就是不觉得自己真的会翻译。
虽然对此感到有点搞笑,但她也没生气。
只是叹了口气以后,对向山真琴说道:“我既然都说了我要担当译者,那当然是我本人来翻译啊。
你在想什么呢。”
向山真琴还是有点迟疑:“你本人翻译......从日语.....翻译成中文?
这......”
这不是懂日语和懂中文就能做的到的事情。
能看的懂一门语言,和能够以这门语言进行文学上的工作,是完全的两码事。
她本来想这么说的......
但是,却被梅原千矢打断了。
“你不用考虑那么多了。
到时候我会把我搞好的译文发给文库的,到底质量够不够,要不要被采用,文库那边自然有专门懂行的人来决定,对吧?
这种事情,你根本不用担心,不是吗?
你现在,只需要记住我给你说的话,那就是在文库那边有出版中文版意向的时候先联系我一下,这就足够了。”
梅原千矢都这么说了,那向山真琴也没啥好反驳的了。
虽然她内心还是觉得有点不切实际,但对方给出的说法确实没什么毛病。
梅原千矢只是想给文库提供一个自己本人写的译文,到底行不行,要不要采用,到时候自然有专业的人来评判。
而她......只需要按梅原千矢的要求来做,去跟文库沟通。